osoba tłumaczenie
język oryginału
dziedzina
proza
poezja
dramat
eseistyka
literatura dziecięca
 

Projekt „Przeczytane w tłumaczeniu”, realizowany od 2009 roku, jest wspólnym przedsięwzięciem EUNIC - Europejskiego Związku Narodowych Instytutów Kultury (European Union National Institutes for Culture). Głównym koordynatorem projektu w roku 2010 jest Szwajcarska Fundacja dla Kultury Pro Helvetia. Twórcom projektu zależy na promowaniu w Polsce współczesnych literatur europejskich oraz nowych talentów translatorskich; pragną oni również rozpocząć otwartą dyskusję na temat zawodu tłumacza i jego roli na rynku wydawniczym i w świecie literackim. Druga edycja projektu realizowana jest w ramach najważniejszych wydarzeń literackich w kraju, takich jak szkoła Instytutu Reportażu czy Dni Książki Żydowskiej. W ten sposób nieznani w Polsce europejscy autorzy i ich młodzi tłumacze uzyskają głos w toczącym się tutaj dialogu literackim. Na wrzesień zaplanowaliśmy kolejne obchody Światowego Dnia Tłumacza.

 

29.06 walne spotkanie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

Prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury Tomasz Ososiński oraz członkowie zarządu zawiadamiają, że Stowarzyszenie zostało pomyślnie zarejestrowane w KRS. Jednocześnie zapraszają członków założycieli, przyszłych członków i wszystkich sympatyków na walne spotkanie, które odbędzie się we wtorek 29.06 o godz. 18 w Sali Domu Literatury w Warszawie, ul. Krakowskie Przedmieście 87/89.

Zawód tłumacza polega nie tylko na przekładaniu tekstu z jednego języka na drugi. Tłumacz jest często również ambasadorem i agentem literatury, z której przekłada. Przeważnie jest osobą bardzo dobrze poinformowaną o tym, co dzieje się na obcym rynku książki. Potrafi zaproponować polskiemu wydawcy ciekawe pozycje, zarówno takie, które w jego ocenie mogą przypaść do gustu właśnie polskiemu czytelnikowi, jak i te, które stały się światowymi bestsellerami.

Zebraliśmy tu teksty, które są propozycjami tłumaczy dla polskich wydawców, dlatego fragmenty zaopatrzone są w numery ISBN oraz kontakt do rodzimego wydawcy książki.

Zachęcamy do czytania fragmentów. Jest to unikalna okazja do zapoznania się z europejską literaturą, nieobecną jeszcze w formie książkowej.

Baza tłumaczy została stworzona po to, by wydawca i każdy, kto poszukuje tłumacza z danego języka, mógł łatwo odnaleźć osobę najlepiej odpowiadającą stawianym wymaganiom. W spisie tłumaczy można odnaleźć nie tylko informację o tym, z jakiego języka tłumaczą, ale również dowiedzieć się, jakie dana osoba ma doświadczenie, co tłumaczyła wcześniej i jakie obszary literatury interesują ją najbardziej. Na stronie tej rejestrują się również debiutujący tłumacze, mamy nadzieję, że taka prezentacja będzie dobrym wstępem do ich życia zawodowego.