Projekt „Przeczytane w tłumaczeniu” jest wspólnym przedsięwzięciem 14 narodowych instytutów kultury i ambasad państw europejskich zrzeszonych w EUNIC - Europejskim Związku Narodowych Instytutów Kultury (European Union National Institutes for Culture) oraz Punktu Informacji o Rynku Książki, reprezentującego Frankfurckie Targi Książki w Polsce. Głównym koordynatorem projektu jest Duński Instytut Kultury. Twórcom projektu zależy na promowaniu w Polsce współczesnej literatury europejskiej oraz nowych talentów translatorskich. Innym ważnym celem projektu jest rozpoczęcie otwartej dyskusji na temat zawodu tłumacza i jego roli na rynku wydawniczym i w świecie literackim. Współpracujemy z najwybitniejszymi tłumaczami na język polski o ugruntowanej już pozycji na rynku wydawniczym. Swoją wiedzą i doświadczeniem będą wspierać młodszych kolegów jako moderatorzy comiesięcznych spotkań z cyklu „Przeczytane w tłumaczeniu”.
Myśl feministyczna w przekładzie - call for papers!
Zespół redakcyjny „Przekładańca” zaprasza do składania tekstów do numeru tematycznego poświęconego MYŚLI FEMINISTYCZNEJ W PRZEKŁADZIE.
Inne wiadomości
- Myśl feministyczna w przekładzie - call for papers!
- Poszukiwani tłumacze współczesnej literatury niemieckiej
- Sztamtysz tlumaczy literatury, piatek, 19 marca, godz.18.00
- Walne zebranie Stowarzyszenia Tumaczy Literatury - 17 lutego 2010 - sprawozdanie
- Przeczytane w tłumaczeniu - call for translators
Zawód tłumacza polega nie tylko na przekładaniu tekstu z jednego języka na drugi. Tłumacz jest często również ambasadorem i agentem literatury, z której przekłada. Przeważnie jest osobą bardzo dobrze poinformowaną o tym, co dzieje się na obcym rynku książki. Potrafi zaproponować polskiemu wydawcy ciekawe pozycje, zarówno takie, które w jego ocenie mogą przypaść do gustu właśnie polskiemu czytelnikowi, jak i te, które stały się światowymi bestsellerami.
Zebraliśmy tu teksty, które są propozycjami tłumaczy dla polskich wydawców, dlatego fragmenty zaopatrzone są w numery ISBN oraz kontakt do rodzimego wydawcy książki.
Zachęcamy do czytania fragmentów. Jest to unikalna okazja do zapoznania się z europejską literaturą, nieobecną jeszcze w formie książkowej.
Najnowsze propozycje
- Po cichu
Jaroslav Rudiš - Lekkie grzechy śmiertelne
Eva Menasse - Lokaj Markiza de Sade
Nikolaj Frobenius
Baza tłumaczy została stworzona po to, by wydawca i każdy, kto poszukuje tłumacza z danego języka, mógł łatwo odnaleźć osobę najlepiej odpowiadającą stawianym wymaganiom. W spisie tłumaczy można odnaleźć nie tylko informację o tym, z jakiego języka tłumaczą, ale również dowiedzieć się, jakie dana osoba ma doświadczenie, co tłumaczyła wcześniej i jakie obszary literatury interesują ją najbardziej. Na stronie tej rejestrują się również debiutujący tłumacze, mamy nadzieję, że taka prezentacja będzie dobrym wstępem do ich życia zawodowego.

